'Ja, daag', dacht ik toen ik gisterenavond voorbij een abriposter van Lufthansa fietste waarop stond: 'Nieuwe horizons', 'het meervoud van horizon is sowieso niet horizons'. Toch niet helemaal zeker van mijn zaak belde ik met taalpartner E. die het ook al niet logisch vond klinken. Zij zocht het op.
horizon [ho·ri·zon], horizont [ho·ri·zont], de[m.], horizonnen [ho·ri·zon·nen], horizonten [ho·ri·zon·ten]
Fijn dat mijn taalgevoel mij niet in de steek liet. Kennelijk heeft Lufthansa haar campagne iets te letterlijk uit het Engels vertaald. En dat vind ik dus nogal erg erg.
Toen iemand in een Sensodynereclame zei: 'ik irriteer me aan' heb ik er een mailtje aan gewaagd. Na weken kreeg ik een reactie.
'De commercials van Sensodyne zijn échte consumententestimonials. Dat wil zeggen dat wij mensen interviewen die Sensosyne gebruiken. Zij vertellen zélf over hun ervaringen over Sensodyne.
Voor deze Sensodyne commercials wordt geen script geschreven en er worden dus ook geen acteurs ingezet. Het zijn échte mensen die hun eigen verhaal doen, gebaseerd op hun eigen ervaringen en dat is ook wat we willen overbrengen naar de kijkers. Wij zijn ons er zeker bewust van dat iemand daardoor niet altijd foutloos Nederlands spreekt maar dat is ook niet ons doel.'
Juist ja, alsof ik ook alle kromme zinnen letterlijk overneem die mensen in interviews uitspreken. Mij maak je niet wijs dat zo'n testimonial in een keer wordt opgenomen.
Voor mij geen Lufthansa en Sensodyne meer.
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten